いんしゃあっらー

Posted at 03/07/15 Comment(4)»

今日ロシア語の授業があって、何の話をしてたのか本筋はす~っかり忘れちゃったんだけれど、ふと先生が「Если Бог даст」(=「いぇすり・ぼぐ・だすと」=「神が与えてくださるならば」)と言ったのが耳にひっかかった。これこそ「いんしゃあっらー」にぴったり当たるロシア語じゃなかろか、と思ったんである。
ロシア語には「Дай Бог」(=「だぃ・ぼぐ」=「神よ、お与えください」)という言い方もあって、こっちは日常的によく聞くんだけれど、「いんしゃあっらー」とはなんとなくニュアンスが違う、と感じていたから。

その「いん・しゃ・あっらー」というのは、もとはアラビア語の表現だけれど、トルコなどでもよく使うイスラム用語で、「アッラーがお望みなら」という意味。未来のことを話すときなどに使う言い回しである。

さて、今日の気になるひとこと「いぇすり・ぼぐ・だすと」を仕事から帰ってきたニィにさっそくたずねてみると、
「トルコじゃ“いんしゃあっらー”を“I hope so”(そうだといいな)っぽい意味で使うことが多いから、それをロシア語にすると“だぃ・ぼぐ”のほうがしっくりくるけど、“いぇすり・ぼぐ・だすと”なら、もともとの“いんしゃあっらー”にもっと近いかな」
という。つまり「だぃ・ぼぐ」には“希望”が込められているというわけだが、一方の「いぇすり・ぼぐ・だすと」はというと、希望というよりも“確率50%”的な感じがするそぅである。

正直言って、わたしは「いんしゃあっらー」を「そうだといいな」の意味で使ったことはなかった。少なくともそういう意識で言ったことはない気がする。だから、これはちょっと目からウロコな気分だった。
たとえば「じゃ明日電話するね、いんしゃあっらー」とか言った場合、わたしには「電話したい」とか「電話しなくちゃ」とかいう積極的な気分はほとんどなくて、「電話できたらするワ」みたいな不確実な気持ちのほうが強いのである。
わたしにとっての「いんしゃあっらー」は、あくまで原意「アッラーがお望みながら」派。
しかしニィの言うように、多くのトルコ人にとっての「いんしゃあっらー」が「そうだといいな」だったとしたら。。
ん~今までいろんなひとに期待させちゃったかなぁ??
なんて、なんだか今頃になってちょっと申し訳ないよな気もしてきたり。なはは。

ま、なんかヒジョーにビミョーな、結果的にはおんなじよな意味に行き着くことばなんだろぅけど、「へぇ~そーだったのかぁ」と小さなギャップに気づいた出来事だったので。

ちなみにキルギス語では、「いんしゃあっらー」ということばはほとんど使わず、「ふだー・ぶゆるさ」(=「神が命ぜられるなら」)とか言うようです。

"いんしゃあっらー"へのコメント

CommentData » Posted by Satoko at 03/08/26

私もふぃくさんのような使い方をしていました。
約束はできないけど、はっきりとダメというのは抵抗あるので、こう言ってました。
ちゃんと約束守るからって時はいつも「Soz verdim.」と言ってます。
とても便利な言葉だと思ってたのですが、要注意ですね。
でも、「I hope…」って方が素敵です。

2003/8/8(Fri)13:48
にいただいたコメントをこちらにコピーさせてもらいました。(Fikrimce)

CommentData » Posted by あひる Balik ile... at 03/08/26

私が初めてこの言葉を使ったのが、昨年の自分の結婚式でした。
式の終盤になってから、親戚縁者から“さあ、次は赤ちゃんよ!”とひっきりなしに言われて、返す言葉が無くて“インシャアラー”といい続けました。
これって“余計なお世話よ!ほっといてよ!”って言う意味ですよね?(笑)

2003/8/8(Fri)18:30
にいただいたコメントをこちらにコピーさせてもらいました。(Fikrimce)

CommentData » Posted by Asya(あひる) at 03/08/29

まわりでは「インシャアラー」という言葉はそう頻繁にきかないんですが、よく聞くのが「アラーハラー」です。
私もこっちのほうが気軽に使えます。
日本語と互換が似てるから、というのもありますが、「あーあー」って呆れたり、ごまかしたりするのは日本人との会話によくあるからだと思います。
「インシャアラー」は神がかり的な期待や希望などがあるので、無神論者の多い日本人の間では使いにくくないかな?

CommentData » Posted by Fikrimce at 03/08/30

逆にウチはあんまり「あっらはっら」は使わないんですよ。
ちょっと「アッラー」に対して直接的な感じがする気もしたりして。。

そいえば英語でも「Oh My God!」てストレートに言うより、
ぼやかして「Oh My Goodness!」とか言うほうがいいって聞きますよね。
「あっらはっら」もとりあえずそーんなにお上品なことばでないことはたしかです。

でもだんなの上司がコレよく使うひとなので、
わたしら夫婦の間では彼のマネして冗談っぽく言ったりすることはあります。(笑)
あと、あたしはかなり本気で「なんなのよそれ?!」て怒り、あきれたときには
つい言ったりしてますね、今思うと。なはは~

"いんしゃあっらー"へコメントを投稿

(運営者が承認するまではコメントは表示されません。しばらくお待ちください。)

上の情報を保存する場合はチェック